Thứ Năm, 26 tháng 6, 2014


Hôm nay mình dịch một bản báo cáo tài chính theo Tiêu chuẩn báo cáo của Singapore từ tiếng Anh sang tiếng Việt, mình gặp rất nhiều tình huống nếu mình không biết kiến thức chuyên môn thì không thể nào dịch được. Nhìn vào đoạn thông tin, mình biết từ vựng, cấu trúc ngữ pháp của nó nhưng nếu không có kiến thức chuyên môn hỗ trợ chắc là đến giờ mình còn ngồi loay hoay với nó.

 Sau khi hoàn thành bản dịch, mình nhận ra rằng kiến thức chuyên môn rất quan trọng khi dịch một tài liệu chuyên ngành. Nếu bạn không biết kiến thức chuyên môn, thì bạn phải bỏ rất nhiều thời gian và công sức ra mà chưa chắc đã hoàn thành được bản dịch chất lượng.

Vậy thì để tạo ra được một bản dịch đáp ứng được yêu cầu của khách hàng, đòi hỏi bạn phải thường xuyên cập nhật kiến thức liên quan đến lĩnh vực bạn dịch và phải học từ vựng chuyên môn. Nếu thành thạo cả hai yếu tố này cộng với cách diễn đạt tốt nữa thì bạn có thể thành công khi dịch một đề tài chuyên môn.

Thứ Tư, 25 tháng 6, 2014


Có nhiều người cho rằng dịch thuật là một công việc nhàm chán, chủ yếu là nhái lại lời của người khác, để làm được công việc này chỉ cần siêng năng là đủ. Nhưng thực tế dịch thuật là một công việc sáng tạo, là một công việc mang lại sản phẩm có giá trị tri thức cho xã hội. Sáng tạo trong dịch thuật không phải là bạn làm cho bản dịch hay hơn bản gốc rất nhiều hay bạn cường điệu hóa ý tưởng của bản gốc. Sáng tạo ở đây là bạn làm sao tạo ra một bản dịch có ý tưởng, lối diễn đạt tự nhiên tương đương với bản gốc.

Vậy thì người dịch thuật phải làm những việc vượt qua phạm vi ngôn ngữ. Họ phải giải mã được ý tưởng trong bản ngôn ngữ gốc thông qua đọc và phân tích, sau khi giải mã được ý tưởng thì họ ghi lại ý tưởng đó bằng ngôn ngữ đích. Vấn đề ở đây là làm sao họ ghi lại ý tưởng đó bằng ngôn ngữ đích trong một cách làm cho người đọc hiểu và cảm thấy lối diễn đạt tự nhiên. Điều này đỏi hỏi họ phải có sự sáng tạo.

 Ví dụ: khi dịch đoạn báo sau đây trong bài báo "Cultural Implications for Translation" của Kate James

"Translation is a kind of activity which inevitably involves at least two languages and two cultural traditions." (Toury 1978:200). As this statement implies, translators are permanently faced with the problem of how to treat the cultural aspects implicit in a source text (ST) and of finding the most appropriate technique of successfully conveying these aspects in the target language (TL). These problems may vary in scope depending on the cultural and linguistic gap between the two (or more) languages concerned (see Nida 1964:130)".

Nếu như chỉ đơn thuần về mặt ngôn ngữ, bạn dịch đủ câu, đủ từ mà không cần sự sáng tạo thì đoạn dịch của bạn có tự nhiên, có toát được ý của tác giả hay không. Để dịch đoạn này đầu tiên mình đọc để nắm ý của nó sau đó lựa chọn cách diễn đạt lại mà mình cho là tốt nhất như sau:

"Dịch thuật là một hoạt động chắc chắn có liên quan đến ít nhất hai ngôn ngữ và hai nền văn hóa." (Toury 1978:200). Câu nói này hàm ý rằng người dịch luôn luôn đối diện với vấn đề làm sao xử lý được khía cạnh văn hóa hàm ý trong bản nguồn và tìm ra cách phù hợp nhất để chuyển tải thành công những khía cạnh văn hóa này sang ngôn ngữ đích. Vấn đề này có thể thay đổi tùy thuộc vào khoảng cách về văn hóa và ngôn ngữ giữa hai ngôn ngữ liên quan (Xem Nida 1964:130)"


Thứ Ba, 24 tháng 6, 2014


Khi bạn tin tưởng sâu sắc vào một điều gì đó thì điều đó sẽ xảy ra. Chẳng hạng như vào một ngày thời tiết xấu, bạn tin rằng bạn sẽ mua được những bông hoa đẹp để dâng tặng cho mẹ bạn. Nhờ có niềm tin nên bạn có thái độ tích cực, bạn không ngại mưa gió để đi tìm mua cho được những bông hoa đó và cuối cùng bạn mua được chúng. 

Trong cuộc sống, niềm tin quyết định sự thành bại của chúng ta. Nếu bạn tin rằng sự thành công là nhờ vào may mắn thì bạn dễ dàng có thái độ tiêu cực khi mọi việc không thuận buồm xuôi gió, bạn dễ buông xuôi và đỗ lỗi cho số phận hay do ông trời bất công với bạn. Còn nếu như bạn tin rằng sự thành công là do chính bản thân mình quyết định thì bạn làm việc với thái độ tích cực, không ngừng nổ lực, phấn đấu để hướng đến thành công và cuối cùng bạn sẽ gặt hái được thành công.



Thứ Sáu, 20 tháng 6, 2014




Khi dịch tiếng Anh sang tiếng Việt, chúng ta phải có kiến thức chuyên môn của lĩnh vực mình đang dịch bên cạnh nắm được ý nghĩa của từ trong từng ngữ cảnh và cấu trúc ngữ pháp. Ví dụ như dịch câu “Assets put money in your pocket, Liabilities take money out of your pocket”, nếu bạn có được kiến thức, từ vựng chuyên môn và nắm được cấu trúc ngữ pháp thì dịch câu này dễ dàng như sau “Tài sản mang lại tiền cho bạn còn tiêu sản làm cho bạn mất tiền”.

Bên cạnh đó, lối diễn đạt của bạn cũng rất quan trọng. Bạn phải chọn cách diễn đạt làm sao để chuyển tải được nội dung, ý nghĩa của bản gốc sang bản dịch một cách chuẩn xác nhất. Ngoài ra khi dịch Tiếng Anh sang Tiếng Việt, bạn còn phải chú ý đến thành ngữ trong Tiếng Anh, ví dụ như khi dịch bạn gặp câu "He is a man of substance", thì tùy theo từng ngữ cảnh bạn hiểu thông thường từ "substance" có các nghĩa như sau:

 1. Một loại chất (chemical substance: Hóa chất, addictive substance: chất gây nghiện,....)
 2. căn cứ thực tế (It was malicious gossip, completely without substance: Đó là lời bịa đặt ác ý, hoàn toàn không có căn cứ thực tế)
3. Phần quan trọng (Making money online is the substance of his book: Kiếm tiền trên mạng là phần quan trọng trong cuốn sách của ông ta).

Thứ Năm, 19 tháng 6, 2014



Khi bạn học dịch có nghĩa là bạn đang học đọc. Đối với một người biên dịch, kỹ năng đọc rất là quan trọng vì bạn phải hiểu được ý nghĩa của văn bản gốc, sau đó bạn mới có thể dịch được nó sang ngôn ngữ đích.

  Chất lượng và thời gian hoàn thành bản dịch phụ thuộc phần lớn vào kỹ năng đọc của bạn. Nếu bạn giỏi từ vựng, cấu trúc ngữ pháp nhưng kỹ năng đọc của bạn không tốt thì bạn khó mà hiểu được ý nghĩa, bối cảnh của văn bản gốc trong một thời gian ngắn, và bạn phải mất nhiều thời gian để hoàn thành một bản dịch. Bên cạnh đó, nếu kỹ năng đọc của bạn không tốt, bạn có thể hiểu sai ý nghĩa của của văn bản gốc và điều này làm cho bạn tạo ra một bản dịch kém chất lượng.

Cách tốt nhất để có kỹ năng đọc tốt là bạn luyện đọc thường xuyên, đọc đi đọc lại nhiều lần. Ban đầu bạn có thể đọc chậm, thậm chí đọc nhưng bạn không hiểu gì. Nhưng bạn cứ kiên trì đọc, sau một thời gian tự nhiên bạn đọc cái gì cũng vào.

Với kỹ năng đọc tốt, vốn từ vựng, cấu trúc ngữ pháp, kiến thức chuyên môn, bạn sẽ tạo ra được bản dịch chất lượng chỉ trong một thời gian ngắn và bạn có thể trở thành một chuyên gia dịch thuật. Chúc bạn thành công nhé!



Thứ Tư, 18 tháng 6, 2014



Hãy cứ ước mơ và biến ước mơ của mình thành hiện thực. Nếu như bạn không có ước mơ thì cuộc sống của bạn trôi qua một cách buồn tẻ vì bạn không biết mình muốn, thích cái gì. Trước đây tôi cũng là một người không biết mình muốn, thích cái gì, tôi luôn tự hỏi tôi thích cái gì. Cuối cùng tôi quyết định đi tìm câu trả lời. Tôi sẵn sàng từ bỏ công việc ổn định để đi tìm cái tôi thích. Và cuối cùng tôi phát hiện mình thích tiếng Anh, làm công việc mà không sử dụng tiếng Anh, tôi sẵn sàng bỏ công việc đó.

 Tôi đã sống với tiếng Anh, xem TV bằng kênh tiếng Anh, đọc sách tiếng Anh, hằng ngày tự ngồi nói tiếng Anh một mình sau đó đi gặp các bạn nước ngoài để nói tiếng Anh, đọc cái gì tôi cũng chuyển sang tiếng Anh, một ngày ở cơ quan không dùng tiếng Anh là tôi buồn. Chính vì mê tiếng Anh mà tôi đến với nghề dịch thuật tiếng Anh. Tôi đã dịch sách, tài liệu từ tiếng Anh sang Tiếng Việt và ngược lại, ngoài ra tôi còn dịch nói. Một công việc mà trước đây tôi nghĩ tôi không làm được nhưng giờ đây tôi lại làm được nhờ vào đam mê.

Đam mê rất quan trọng và không thể thiếu đối với một người muốn thành công trong lĩnh vực nào đó. Trên con đường đi đến thành công, bạn có thể gặp rất nhiều khó khăn, nếu như không có đam mê thì bạn dễ dàng bỏ cuộc. Hãy làm những gì bạn có đam mê nhé.

Thứ Ba, 17 tháng 6, 2014



Dịch thuật là một công việc không những đòi hỏi sự cẩn trọng trong việc diễn đạt lại nội dung tương đương với bản gốc mà còn phải bảo mật thông tin. Chẳng hạn như khi dịch  báo cáo tài chính, mình biết được kết quả hoạt động kinh doanh, dòng ngân lưu, tài sản và nguồn vốn của công ty. Có những báo cáo tài chính phản ánh rất tốt tình hình của công ty làm cho mình rất ấn tượng và nó có thể là đề tài để nói chuyện nhưng làm việc trên nguyên tắc bảo mật thông tin, mình không bao giờ nói cho ai biết thông tin về bản dịch của mình. 

Như vậy đấy, bảo mật thông tin cho bản dịch là cần thiết cho một người làm công việc dịch thuật. Công việc này giúp mình tích lũy nhiều kiến thức, cập nhật thông tin nhanh và trong tương lai mình có thể trở thành một nhà thông thái. Tuy nhiên, bạn phải tuân thủ nguyên tắc bảo mật để tránh xảy những trường hợp không hay.

Chủ Nhật, 15 tháng 6, 2014



Trong giao dịch làm ăn với đối tác quốc tế, bạn đang gặp phải rào cản về ngôn ngữ. Bạn mất rất nhiều thời gian và công sức nhưng vẫn không thể cải thiện được tình trạng ngoại ngữ của mình. Hay bạn đang tập trung vào công việc khác không có thời gian giải quyết đống tài liệu, hồ sơ để kịp thời làm việc với đối tác. Hay bạn đang cầm trên tay những cuốn sách hay tài liệu bằng tiếng Anh, bạn không thể đọc hiểu được chúng để cập nhật kiến thức kịp thời. Cách tốt nhất để bạn giải quyết vấn đề này là sử dụng dịch vụ dịch thuật đáng tin cậy. Nơi cung cấp dịch vụ đáng tin cậy không những đáp ứng yêu cầu của bạn về mặt thời gian mà còn là cung cấp cho bạn bản dịch mà diễn đạt lại đúng nội dung, ý nghĩa của bản gốc. Họ làm việc với tinh thần trách nhiệm và xem sự thỏa mãn của khách hàng là hàng đầu.



Nguyễn Thị Hoàng Oanh

Nguyễn Thị Hoàng Oanh

Nguyễn Thị Hoàng Oanh

Nguyễn Thị Hoàng Oanh

Nguyễn Thị Hoàng Oanh
Nguyễn Thị Hoàng Oanh

Nguyễn Thị Hoàng Oanh

Nguyễn Thị Hoàng Oanh

Nguyễn Thị Hoàng Oanh

Nguyễn Thị Hoàng Oanh
Nguyễn Thị Hoàng Oanh

Nguyễn Thị Hoàng Oanh

Nguyễn Thị Hoàng Oanh

Nguyễn Thị Hoàng Oanh

Nguyễn Thị Hoàng Oanh


Muốn xem tiengs anh

Nguyễn Thị Hoàng Oanh

Nguyễn Thị Hoàng Oanh

Nguyễn Thị Hoàng Oanh

Nguyễn Thị Hoàng Oanh

Nguyễn Thị Hoàng Oanh