Thứ Năm, 18 tháng 12, 2014

Tự nhiên mình nghĩ về Luật nhân quả trong Đạo phật trong khi đang thực hiện bản dịch cho khách hàng,.. Ngày nay mình được khách hàng tin tưởng giao cho nhiều đề tài dịch thuật chắc cũng do cái nhân mình đã gieo trước đây. Mình đi đâu cũng cầm theo mấy cuốn sách và báo tiếng Anh để đọc,.. ngồi xe buyt, taxi, xe đưa rước của công ty là mình lấy sách và báo ra đọc, thậm chí đọc to mà không ngại gì cả, vào nhà sách lôi mấy tác phẩm có tiếng Anh ra đọc... về nhà TV kênh tiếng Anh cứ bật lên để đấy vừa làm vừa nghe,.... Mình chỉ muốn nói tiếng Anh hay và viết tiếng Anh tốt chứ mình không nghĩ là mình đi làm dịch thuật.


Thế rồi một ngày nọ có người bạn làm bên dịch thuật gọi cho mình và giao cho mình dịch một bài báo của nước ngoài, bản dịch của bài báo này đã đưa mình vào ngành dịch thuật,....Mình bắt đầu bằng công việc bán thời gian vì đam mê, trong tâm trí của mình chỉ muốn đi giao dịch đàm phán và làm việc với đối tác nước ngoài chứ chưa hề có khái niệm làm dịch thuật. Nhưng ngày qua ngày mình tiếp xúc với các đề tài dịch thuật giống như mình tiếp cận với tri thức, mình hăng say thực hiện các bản dịch mà chỉ nghĩ đến làm sao cho bản dịch chính xác và hay, được khách hàng khen.

Chưa hề có khái niệm làm dịch thuật cuối cùng đi làm dịch thuật. Nên mình nghĩ mình gieo nhân nào thì sẽ hái được quả nấy. Chắc ông trời thấy mình mê ngoại ngữ, mê tiếp cận với tri thức và nổ lực làm những việc mình đam mê nên dẫn mình vào con đường dịch thuật này. Mình sẽ không dừng lại ở việc dịch thuật cho khách hàng, mình sẽ tham gia vào dịch những cuốn sách để lại kiến thức có giá trị cho đời.


Mình rất tin vào luật nhân quả, có làm việc, có nỗ lực mình sẽ gặt hái được kết quả. Nếu mình không làm việc mà cứ ngồi đó xin trời, xin phật thì trời, phật không linh hiển để giúp mình đâu. Trời, phật luôn động lòng giúp đỡ những con người chịu khó, nỗ lực làm việc hướng về ước mơ của mình. Nên nếu các bạn muốn trời, phật giúp đỡ thì hãy nỗ lực và nỗ lực nhé,...

Thứ Sáu, 5 tháng 12, 2014

Hôm nay mình thực hiện bản dịch với đề tài về gạch bông. Mình hình dung một ngôi nhà đẹp hay một công trình kiến trúc được hình thành nhờ công sức của nhiều người trong đó không thiếu bàn tay của người nghệ nhân. Họ đã làm nên những viên gạch với hoa văn, đường nét tinh tế góp phần làm cho ngôi nhà hay công trình kiến trúc thêm tinh tế, sang trọng và thu hút.


Hình như dịch thuật giúp mình có cái nhìn rộng mở hàng ngày, mỗi ngày tiếp cận với kiến thức thì mỗi ngày mình lớn lên. Nếu như hôm nay mình không thực hiện bản dịch với đề tài gạch bông thì khi vào một ngôi nhà hay công trình kiến trúc thu hút nhờ vào gạch bông thì mình chỉ nghĩ đến và khâm phục người chủ của ngôi nhà hay công trình kiến trúc đó thôi. Mình sẽ không bao giờ có khái niệm về người nghệ nhân làm gạch bông và hằng ngày họ đã thổi hồn của mình vào từng viên gạch để rồi góp phần tạo nên công trình kiến trúc đẹp cho đời.
Từ đề tài dịch thuật gạch bông, mình không những biết đến người nghệ nhân góp phần làm đẹp ngôi nhà hay công trình kiến trúc mà mình còn hình dung đến kết quả thành công nào đó. Khi nhìn vào kết quả thành công của ai đó thì hầu như mọi người đều muốn nó và hết lời nói về nó nhưng họ đâu biết để đạt được kết quả thành công đó thì phải trải qua biết bao khó khăn, nỗ lực, lên bờ xuống ruộng,.. Nên ai đó muốn được thành công thì đừng nên nhìn vào kết quả thành công của người khác mà muốn nó và đạt được nó một cách nhanh chóng mà hãy nhìn lại con đường mà người thành công đã đi qua và học hỏi từ họ.

Chủ Nhật, 23 tháng 11, 2014

Nhiều người cho rằng khi học tiếng Anh, ngữ pháp không quan trọng. Mình đồng ý ngữ pháp không quan trọng trong khi nói bởi vì khi nói chúng ta chỉ cần hiểu và phản ứng nhanh với tình huống của đoạn hội thoại và diễn đạt làm sao cho đối phương dễ hiểu nhất, không cần phải suy nghĩ phải dùng cấu trúc ngữ pháp như thế nào cho đúng. Nếu khi nói mà chúng ta cứ suy nghĩ đến việc dùng ngữ pháp như thế nào cho đúng thì phản ứng của mình sẽ chậm, và đôi khi dùng cấu trúc ngữ pháp quá dài, phức tạp làm cho đối phương khó mà hiểu được. 

Tuy nhiên, nếu chúng ta không biết ngữ pháp thì sẽ gặp rất nhiều khó khăn trong khi viết và đọc hiểu. Nếu không biết ngữ pháp, bạn sẽ không tự tin để viết hay không thể viết một bài viết hay và gây ấn tượng với độc giả. Một bài viết mạch lạc với dọng văn hay và cấu trúc câu đúng ngữ pháp luôn gây ấn tượng tốt với người đọc. Bản thân mình đã trải nghiệm vấn đế này, khi mình làm việc với sếp nước ngoài, mỗi khi sếp đọc văn bản, công văn, thư từ,... hay bản dịch của mình, lúc nào sếp cũng đưa ngón tay cái lên và cười,.... và mình cảm thấy rất vui vì công mình học tập lúc nào cũng mang lại lợi ích cho mình.

Hơn nữa, nếu bạn biết ngữ pháp thì việc đọc hiểu của bạn sẽ thuận lợi hơn. Hàng ngày mình dịch và kiểm tra khối lượng lớn tài liệu, nhờ biết ngữ pháp mà mình tiết kiệm được thời gian. Việc học ngữ pháp chẳng khó, mình cũng không ngồi học thuộc lòng ngữ pháp đâu. Mình luôn có phương pháp học, khi học các thì ngữ pháp thì mình cảm nhận và hình dung thì này sử dụng cho trường hợp nào và tự cho các ví dụ sử dụng thì đó, thế là mình nắm được các thì một cách nhanh chóng.

 Nắm được thì ngữ pháp không thì vẫn chưa đủ mà bạn phải biết các yếu tố mô tả trong câu (tính từ, trạng từ, bổ ngữ, đồng vị cách,..), các yếu tố mô tả có thể là một từ, cụm từ hay mênh đề. Khi bạn đã nắm được các yếu tố ngữ pháp và chức năng của chúng, bạn học thêm quy tắc đặc các yếu tố miêu tả  trong câu (quy tắc tương cận hay quy tắc song hành). Mình tin rằng khi bạn đã nắm được những điểm ngữ pháp mà mình đã chia sẻ kết hợp với vốn từ vựng và kiến thức của bạn thì bạn sẽ viết được những bài viết mà bạn mong muốn.

Thứ Tư, 12 tháng 11, 2014


Mình thường nghe nói lãnh đạo là người có khả năng ảnh hưởng đến người khác, hướng người khác hành động để đạt được mục tiêu chung,  có kỹ năng con người,.. thế nhưng khi tiếp xúc với một số lãnh đạo mình thấy họ có ảnh hưởng gì mình đâu, kỹ năng con người của họ đôi lúc còn làm mình phản cảm,.. mình luôn hỏi vì sao như vậy? 


Hôm nay mình dịch tài liệu nói về kỹ năng lãnh đạo cá nhân của một tổ chức lớn, tài liệu rất hay giúp mình nhìn nhận được nhiều vấn đề. Trong tài liệu có nói, hai yếu tố rất quan trọng giúp cho lãnh đạo thành công đó là tính trung thực và tinh thần học hỏi. Về tinh thần học hỏi thì mình sẽ chia sẽ sau. Hôm nay mình nói về tính trung thực của người lãnh đạo. Trung thực là nét tiêu biểu của người lãnh đạo từ cái tâm, người lãnh đạo trung thực luôn hành động trung thực và đóng góp trung thực, luôn cởi mở với khả năng và điểm yếu của mình, luôn biết mình là ai, luôn vượt qua cái tôi và tập trung vào những điều ngoài bản thân như tổ chức, gia đình, xã hội. Trong cuốn sách ảnh hưởng từ lòng tốt đến điều vĩ đại (good to great) của Jim Collins đã xác định tính trung thực là yếu tố then chốt trong “Lãnh đạo cấp độ 5” đã đạt được giải thưởng. Khi bạn nuôi dưỡng và thực hành tính trung thực, bạn sẽ chiêm nghiệm được sự liên kết mạnh mẽ giữa tổ chức, con người và giá trị của bạn. Và, sau cùng, bạn đạt được kết quả tốt hơn. 

Mỗi khi dịch một đề tài là mình lại học được một điều gì đấy. Hôm nay, mình đã trả lời được câu hỏi vì sao có những người lãnh đạo không ảnh hưởng đến mình.

Thứ Ba, 22 tháng 7, 2014


Khi thực hiện dự án cho khách hàng, tôi luôn hướng đến sự hài lòng của khách hàng về chất lượng của bản dịch. Tôi luôn đánh giá cao kiến thức và kinh nghiệm của khách hàng, bất cứ sai sót nào trong bản dịch cũng có thể làm cho khách hàng đánh giá thấp chất lượng của bản dịch. Vậy  tôi làm sao tạo ra một bản dịch chất lượng?

Trước khi nhận dự án, tôi làm việc với khách hàng để biết được yêu cầu của họ đối với bản dịch, nắm được ngữ cảnh của bản gốc, mục đích của bản dịch và đối tượng đọc bản dịch. Sau đó, tôi đọc tài liệu chuyên môn liên quan đến dự án để làm mới và mở rộng thêm kiến thức. Điều này giúp tôi sử dụng thuật ngữ chuyên môn chính xác liên qua đến đối tượng của văn bản.

Tôi có một số nguồn cung cấp các thuật ngữ để tạo điều kiện dễ dàng cho quá trình dịch thuật cũng như sử dụng nhất quán thuật ngữ chuyên môn trong toàn bộ dự án. Các nguồn này chủ yếu là sách liên quan đến đối tượng của văn bản và từ điển. Ví dụ, khi dịch báo cáo tài chính, tôi đọc các cuốn sách liên quan đến báo cáo tài chính để tìm thuật ngữ chuyên môn, dịch điều lệ công ty thì tôi đọc luật doanh nghiệp, dịch tài liệu liên quan đến thương mại quốc tế thì tôi đọc các sách liên quan đến thương mại quốc tế,... 

Sau khi đọc và nắm được ý chính của bản gốc, và có được thuật ngữ chuyên môn, tôi tiến hành dịch. Trong quá trình dịch, điều quan trọng nhất là phải chuyển được nghĩa của bản gốc sang bản dịch. Do đó, tôi không sử dụng phương pháp dịch từ theo từ mà tôi dùng phương pháp dịch ý theo ý. Điều này giúp tôi giữ được nghĩa của bản gốc. Khi bản dịch hoàn thành, tôi đọc kỹ và kiểm tra lại trước khi giao cho khách hàng.

Nhờ đó, bản dịch của tôi luôn làm cho khách hàng hài lòng và tôi lại được lựa chọn để thực hiện dự án tiếp theo cho họ.



Thứ Sáu, 11 tháng 7, 2014


Khi làm công việc dịch thuật, hầu như hằng ngày mình sử dụng từ điển. Tuy nhiên, mình không chỉ đơn thuần là tra từ trong từ điển song ngữ rồi viết ngay ra nghĩa giải thích của từ trong từ điển. Dịch thuật không chỉ đơn giản là tìm nghĩa tương đương của một từ mà người dịch phải hiểu được ngữ cảnh và lựa chọn dịch như thế nào cho tốt nhất. Vì thế, người ta sử dụng người dịch thực tế mà không sử dụng máy móc.

Công cụ để hỗ trợ người dịch là từ điển. Từ điển đơn ngữ hữu ích hơn từ điển song ngữ bởi vì từ điển đơn ngữ giải thích nghĩa của một từ hay cụm từ  bằng một ngôn ngữ, ngoài cho biết nghĩa tương đương của từ hay cụm từ, nó còn giúp cho người dịch biết được người bản xứ định nghĩa từ hay cụm từ đó như thế nào và họ sử dụng chúng trong trường hợp nào.

Người dịch nên nghiên cứu từ điển đơn ngữ trước để hiểu được từ hay cụm từ đó từ quan điểm của người bản xứ, sau đó quay lại từ điển đơn ngữ để lựa chọn nghĩa giải thích tốt nhất và phù hợp với ngữ cảnh. Là một người dịch thuật, công cụ tham khảo đầu tiên của mình là từ điển đơn ngữ, mình sử dụng nó khi mình có thắc mắt về một từ cụ thể, và bất cứ khi nào mình muốn học thêm về ngôn ngữ nguồn mà mình đang dịch. Mình xem từ điển đơn ngữ là một cuốn sách, mình đọc đi đọc lại nó nhiều lần nhưng lúc nào mình cũng thấy nó cho mình biết nhiều thông tin mới và hữu ích.

Thứ Sáu, 4 tháng 7, 2014

Mình phát hiện được một vấn đề thật thú vị là ngôn ngữ, văn hóa và dịch thuật có mối quan hệ mật thiết với nhau. Ngôn ngữ là phương tiện giao tiếp của con người nhưng không phải tất cả mọi người trên thế giới đều nói cùng một ngôn ngữ. Người ở vùng lãnh thổ khác nhau có văn hóa khác nhau hay nói cách khác họ có ngôn ngữ, phong tục, tập quán, lối sống khác nhau. Cho nên, để giao tiếp được với những người không cùng nền văn hóa nhau thì cần có sự tham gia của dịch thuật.


Dịch thuật đóng vai trò quan trọng trong việc kết nối các nền văn hóa khác nhau hay nói cách khác dịch thuật là phương tiện giao tiếp liên văn hóa. Dịch thuật gồm có biên dịch và phiên dịch. Biên dịch là chuyển nghĩa của văn bản bằng ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác, còn phiên dịch là chuyển nghĩa của lời nói bằng ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. 

Ngôn ngữ và văn hóa luôn đi song hành với nhau. Do đó, người dịch không chỉ thành thạo ít nhất hai ngôn ngữ (ngôn ngữ gốc như tiếng Anh và ngôn ngữ đích như tiếng Việt và ngược lại) mà còn phải hiểu văn hóa của những người sử dụng hai ngôn ngữ đó. Trong quá trình dịch, người dịch không chỉ chú tâm vào việc làm sao chuyển nghĩa của bản gốc sang nghĩa tương đương ở bản đích mà cố gắn tìm ra sự khác biệt giữa hai nền văn hóa đó.


Thứ Năm, 3 tháng 7, 2014



  Như bạn biết, loài người chúng ta thực chất là động vật xã hội cho nên chúng ta thường xuyên tương tác với môi trường. Trong quá trình tương tác với môi trường, chúng ta nảy sinh ra ý tưởng, suy nghĩ, tình cảm và chúng ta dùng ngôn ngữ là để diễn đạt ý tưởng, suy nghĩ và tình cảm đó. Ngôn ngữ được biểu thị thông qua lời nói, chữ viết, âm thanh hay cử chỉ của chúng ta, và ý nghĩa của ngôn ngữ tùy thuộc vào môi trường mà chúng ta tương tác hay nói cách khác ý nghĩa của ngôn ngữ tùy thuộc vào ngữ cảnh. 

Ngữ cảnh là tất cả những tình huống khác nhau liên quan đến giao tiếp bằng ngôn ngữ. Trong dịch thuật, ngữ cảnh đóng vai trò quan trọng bởi vì nó ảnh hưởng lên ý nghĩa của từ, cụm từ và câu được sử dụng. Bạn có thể hiểu rõ hơn vấn đề này thông qua các ví dụ sau đây:

1    1. Ngữ cảnh ảnh hưởng lên nghĩa của từ honor:

Honor documents of the exporter
Thanh toán bộ chứng từ của nhà xuất khẩu
Honor entrepreneurs who have contributed to development of the country.
Tôn vinh các doanh nhân đã đóng góp vào sự phát triển của đất nước.

2 2.  Ngữ cảnh ảnh hưởng lên nghĩa của cụm từ run into:

I run into you at this time, I am really lucky
Tôi tình cờ  gặp anh lúc này, tôi thật là may mắn
I will run into the bank immediately if I see a suspect as thief
Tôi sẽ chạy vào ngân hàng ngay nếu tối thấy một người đáng nghi ngờ là kẻ cướp.

3    3.  Ngữ cảnh ảnh hưởng lên nghĩa của câu I have climbed to a higher position

Thanks to creative ideas contributed to the company, I have climbed to a higher positionNhờ đóng góp cho công ty những ý tưởng sáng tạo mà tôi đã được thăng tiến.
I have not been scared of the height, so I have climbed to a higher position 
Tôi không sợ độ cao, vì thế tôi đã trèo lên cao hơn

Do đó, để tạo ra bản dịch được người đọc chấp nhận, công việc đầu tiên người dịch phải làm là phân tích bản gốc để biết được ngữ cảnh của nó, sau đó lựa chọn từ và cách diễn đạt phù hợp cho bản dịch.

Thứ Ba, 1 tháng 7, 2014


Trên thực tế, mỗi khi nhận một dự án dịch thuật, mình hỏi khách hàng yêu cầu của họ đối với bản dịch như thế nào.  Trên cơ sở yêu cầu của khách hàng, mình áp dụng kiến thức và kỹ năng để dịch dự án cho họ. Tuy nhiên, theo lý thuyết thì có tám phương pháp dịch thuật mà mình muốn chia sẻ cho các bạn tham khảo để nghiên cứu và hiểu thêm về dịch thật như sau:

1. Dịch từ đối từ (Word for word translation) là dịch trực tiếp từng từ từ ngôn ngữ gốc sang ngôn ngữ dịch, trật tự từ của ngôn ngữ gốc được giữ nguyên, từ được dịch theo nghĩa thông thường nhất, tách rời ngữ cảnh. Ví dụ:

Decisions to commence or terminate commercial development or marketing of any product, as defined in the shareholders Agreement.
 Quyết định - để -  bắt đầu - hay - chấm dứt - thương mại - phát triển -  hay - tiếp thị -  của - bất cứ - sản phẩm - như - được - xác định - trong - cổ đông - hợp đồng.

Thứ Năm, 26 tháng 6, 2014


Hôm nay mình dịch một bản báo cáo tài chính theo Tiêu chuẩn báo cáo của Singapore từ tiếng Anh sang tiếng Việt, mình gặp rất nhiều tình huống nếu mình không biết kiến thức chuyên môn thì không thể nào dịch được. Nhìn vào đoạn thông tin, mình biết từ vựng, cấu trúc ngữ pháp của nó nhưng nếu không có kiến thức chuyên môn hỗ trợ chắc là đến giờ mình còn ngồi loay hoay với nó.

 Sau khi hoàn thành bản dịch, mình nhận ra rằng kiến thức chuyên môn rất quan trọng khi dịch một tài liệu chuyên ngành. Nếu bạn không biết kiến thức chuyên môn, thì bạn phải bỏ rất nhiều thời gian và công sức ra mà chưa chắc đã hoàn thành được bản dịch chất lượng.

Vậy thì để tạo ra được một bản dịch đáp ứng được yêu cầu của khách hàng, đòi hỏi bạn phải thường xuyên cập nhật kiến thức liên quan đến lĩnh vực bạn dịch và phải học từ vựng chuyên môn. Nếu thành thạo cả hai yếu tố này cộng với cách diễn đạt tốt nữa thì bạn có thể thành công khi dịch một đề tài chuyên môn.

Thứ Tư, 25 tháng 6, 2014


Có nhiều người cho rằng dịch thuật là một công việc nhàm chán, chủ yếu là nhái lại lời của người khác, để làm được công việc này chỉ cần siêng năng là đủ. Nhưng thực tế dịch thuật là một công việc sáng tạo, là một công việc mang lại sản phẩm có giá trị tri thức cho xã hội. Sáng tạo trong dịch thuật không phải là bạn làm cho bản dịch hay hơn bản gốc rất nhiều hay bạn cường điệu hóa ý tưởng của bản gốc. Sáng tạo ở đây là bạn làm sao tạo ra một bản dịch có ý tưởng, lối diễn đạt tự nhiên tương đương với bản gốc.

Vậy thì người dịch thuật phải làm những việc vượt qua phạm vi ngôn ngữ. Họ phải giải mã được ý tưởng trong bản ngôn ngữ gốc thông qua đọc và phân tích, sau khi giải mã được ý tưởng thì họ ghi lại ý tưởng đó bằng ngôn ngữ đích. Vấn đề ở đây là làm sao họ ghi lại ý tưởng đó bằng ngôn ngữ đích trong một cách làm cho người đọc hiểu và cảm thấy lối diễn đạt tự nhiên. Điều này đỏi hỏi họ phải có sự sáng tạo.

 Ví dụ: khi dịch đoạn báo sau đây trong bài báo "Cultural Implications for Translation" của Kate James

"Translation is a kind of activity which inevitably involves at least two languages and two cultural traditions." (Toury 1978:200). As this statement implies, translators are permanently faced with the problem of how to treat the cultural aspects implicit in a source text (ST) and of finding the most appropriate technique of successfully conveying these aspects in the target language (TL). These problems may vary in scope depending on the cultural and linguistic gap between the two (or more) languages concerned (see Nida 1964:130)".

Nếu như chỉ đơn thuần về mặt ngôn ngữ, bạn dịch đủ câu, đủ từ mà không cần sự sáng tạo thì đoạn dịch của bạn có tự nhiên, có toát được ý của tác giả hay không. Để dịch đoạn này đầu tiên mình đọc để nắm ý của nó sau đó lựa chọn cách diễn đạt lại mà mình cho là tốt nhất như sau:

"Dịch thuật là một hoạt động chắc chắn có liên quan đến ít nhất hai ngôn ngữ và hai nền văn hóa." (Toury 1978:200). Câu nói này hàm ý rằng người dịch luôn luôn đối diện với vấn đề làm sao xử lý được khía cạnh văn hóa hàm ý trong bản nguồn và tìm ra cách phù hợp nhất để chuyển tải thành công những khía cạnh văn hóa này sang ngôn ngữ đích. Vấn đề này có thể thay đổi tùy thuộc vào khoảng cách về văn hóa và ngôn ngữ giữa hai ngôn ngữ liên quan (Xem Nida 1964:130)"


Thứ Ba, 24 tháng 6, 2014


Khi bạn tin tưởng sâu sắc vào một điều gì đó thì điều đó sẽ xảy ra. Chẳng hạng như vào một ngày thời tiết xấu, bạn tin rằng bạn sẽ mua được những bông hoa đẹp để dâng tặng cho mẹ bạn. Nhờ có niềm tin nên bạn có thái độ tích cực, bạn không ngại mưa gió để đi tìm mua cho được những bông hoa đó và cuối cùng bạn mua được chúng. 

Trong cuộc sống, niềm tin quyết định sự thành bại của chúng ta. Nếu bạn tin rằng sự thành công là nhờ vào may mắn thì bạn dễ dàng có thái độ tiêu cực khi mọi việc không thuận buồm xuôi gió, bạn dễ buông xuôi và đỗ lỗi cho số phận hay do ông trời bất công với bạn. Còn nếu như bạn tin rằng sự thành công là do chính bản thân mình quyết định thì bạn làm việc với thái độ tích cực, không ngừng nổ lực, phấn đấu để hướng đến thành công và cuối cùng bạn sẽ gặt hái được thành công.



Thứ Sáu, 20 tháng 6, 2014




Khi dịch tiếng Anh sang tiếng Việt, chúng ta phải có kiến thức chuyên môn của lĩnh vực mình đang dịch bên cạnh nắm được ý nghĩa của từ trong từng ngữ cảnh và cấu trúc ngữ pháp. Ví dụ như dịch câu “Assets put money in your pocket, Liabilities take money out of your pocket”, nếu bạn có được kiến thức, từ vựng chuyên môn và nắm được cấu trúc ngữ pháp thì dịch câu này dễ dàng như sau “Tài sản mang lại tiền cho bạn còn tiêu sản làm cho bạn mất tiền”.

Bên cạnh đó, lối diễn đạt của bạn cũng rất quan trọng. Bạn phải chọn cách diễn đạt làm sao để chuyển tải được nội dung, ý nghĩa của bản gốc sang bản dịch một cách chuẩn xác nhất. Ngoài ra khi dịch Tiếng Anh sang Tiếng Việt, bạn còn phải chú ý đến thành ngữ trong Tiếng Anh, ví dụ như khi dịch bạn gặp câu "He is a man of substance", thì tùy theo từng ngữ cảnh bạn hiểu thông thường từ "substance" có các nghĩa như sau:

 1. Một loại chất (chemical substance: Hóa chất, addictive substance: chất gây nghiện,....)
 2. căn cứ thực tế (It was malicious gossip, completely without substance: Đó là lời bịa đặt ác ý, hoàn toàn không có căn cứ thực tế)
3. Phần quan trọng (Making money online is the substance of his book: Kiếm tiền trên mạng là phần quan trọng trong cuốn sách của ông ta).

Thứ Năm, 19 tháng 6, 2014



Khi bạn học dịch có nghĩa là bạn đang học đọc. Đối với một người biên dịch, kỹ năng đọc rất là quan trọng vì bạn phải hiểu được ý nghĩa của văn bản gốc, sau đó bạn mới có thể dịch được nó sang ngôn ngữ đích.

  Chất lượng và thời gian hoàn thành bản dịch phụ thuộc phần lớn vào kỹ năng đọc của bạn. Nếu bạn giỏi từ vựng, cấu trúc ngữ pháp nhưng kỹ năng đọc của bạn không tốt thì bạn khó mà hiểu được ý nghĩa, bối cảnh của văn bản gốc trong một thời gian ngắn, và bạn phải mất nhiều thời gian để hoàn thành một bản dịch. Bên cạnh đó, nếu kỹ năng đọc của bạn không tốt, bạn có thể hiểu sai ý nghĩa của của văn bản gốc và điều này làm cho bạn tạo ra một bản dịch kém chất lượng.

Cách tốt nhất để có kỹ năng đọc tốt là bạn luyện đọc thường xuyên, đọc đi đọc lại nhiều lần. Ban đầu bạn có thể đọc chậm, thậm chí đọc nhưng bạn không hiểu gì. Nhưng bạn cứ kiên trì đọc, sau một thời gian tự nhiên bạn đọc cái gì cũng vào.

Với kỹ năng đọc tốt, vốn từ vựng, cấu trúc ngữ pháp, kiến thức chuyên môn, bạn sẽ tạo ra được bản dịch chất lượng chỉ trong một thời gian ngắn và bạn có thể trở thành một chuyên gia dịch thuật. Chúc bạn thành công nhé!



Thứ Tư, 18 tháng 6, 2014



Hãy cứ ước mơ và biến ước mơ của mình thành hiện thực. Nếu như bạn không có ước mơ thì cuộc sống của bạn trôi qua một cách buồn tẻ vì bạn không biết mình muốn, thích cái gì. Trước đây tôi cũng là một người không biết mình muốn, thích cái gì, tôi luôn tự hỏi tôi thích cái gì. Cuối cùng tôi quyết định đi tìm câu trả lời. Tôi sẵn sàng từ bỏ công việc ổn định để đi tìm cái tôi thích. Và cuối cùng tôi phát hiện mình thích tiếng Anh, làm công việc mà không sử dụng tiếng Anh, tôi sẵn sàng bỏ công việc đó.

 Tôi đã sống với tiếng Anh, xem TV bằng kênh tiếng Anh, đọc sách tiếng Anh, hằng ngày tự ngồi nói tiếng Anh một mình sau đó đi gặp các bạn nước ngoài để nói tiếng Anh, đọc cái gì tôi cũng chuyển sang tiếng Anh, một ngày ở cơ quan không dùng tiếng Anh là tôi buồn. Chính vì mê tiếng Anh mà tôi đến với nghề dịch thuật tiếng Anh. Tôi đã dịch sách, tài liệu từ tiếng Anh sang Tiếng Việt và ngược lại, ngoài ra tôi còn dịch nói. Một công việc mà trước đây tôi nghĩ tôi không làm được nhưng giờ đây tôi lại làm được nhờ vào đam mê.

Đam mê rất quan trọng và không thể thiếu đối với một người muốn thành công trong lĩnh vực nào đó. Trên con đường đi đến thành công, bạn có thể gặp rất nhiều khó khăn, nếu như không có đam mê thì bạn dễ dàng bỏ cuộc. Hãy làm những gì bạn có đam mê nhé.

Thứ Ba, 17 tháng 6, 2014



Dịch thuật là một công việc không những đòi hỏi sự cẩn trọng trong việc diễn đạt lại nội dung tương đương với bản gốc mà còn phải bảo mật thông tin. Chẳng hạn như khi dịch  báo cáo tài chính, mình biết được kết quả hoạt động kinh doanh, dòng ngân lưu, tài sản và nguồn vốn của công ty. Có những báo cáo tài chính phản ánh rất tốt tình hình của công ty làm cho mình rất ấn tượng và nó có thể là đề tài để nói chuyện nhưng làm việc trên nguyên tắc bảo mật thông tin, mình không bao giờ nói cho ai biết thông tin về bản dịch của mình. 

Như vậy đấy, bảo mật thông tin cho bản dịch là cần thiết cho một người làm công việc dịch thuật. Công việc này giúp mình tích lũy nhiều kiến thức, cập nhật thông tin nhanh và trong tương lai mình có thể trở thành một nhà thông thái. Tuy nhiên, bạn phải tuân thủ nguyên tắc bảo mật để tránh xảy những trường hợp không hay.

Chủ Nhật, 15 tháng 6, 2014



Trong giao dịch làm ăn với đối tác quốc tế, bạn đang gặp phải rào cản về ngôn ngữ. Bạn mất rất nhiều thời gian và công sức nhưng vẫn không thể cải thiện được tình trạng ngoại ngữ của mình. Hay bạn đang tập trung vào công việc khác không có thời gian giải quyết đống tài liệu, hồ sơ để kịp thời làm việc với đối tác. Hay bạn đang cầm trên tay những cuốn sách hay tài liệu bằng tiếng Anh, bạn không thể đọc hiểu được chúng để cập nhật kiến thức kịp thời. Cách tốt nhất để bạn giải quyết vấn đề này là sử dụng dịch vụ dịch thuật đáng tin cậy. Nơi cung cấp dịch vụ đáng tin cậy không những đáp ứng yêu cầu của bạn về mặt thời gian mà còn là cung cấp cho bạn bản dịch mà diễn đạt lại đúng nội dung, ý nghĩa của bản gốc. Họ làm việc với tinh thần trách nhiệm và xem sự thỏa mãn của khách hàng là hàng đầu.



Nguyễn Thị Hoàng Oanh

Nguyễn Thị Hoàng Oanh

Nguyễn Thị Hoàng Oanh

Nguyễn Thị Hoàng Oanh

Nguyễn Thị Hoàng Oanh
Nguyễn Thị Hoàng Oanh

Nguyễn Thị Hoàng Oanh

Nguyễn Thị Hoàng Oanh

Nguyễn Thị Hoàng Oanh

Nguyễn Thị Hoàng Oanh
Nguyễn Thị Hoàng Oanh

Nguyễn Thị Hoàng Oanh

Nguyễn Thị Hoàng Oanh

Nguyễn Thị Hoàng Oanh

Nguyễn Thị Hoàng Oanh


Muốn xem tiengs anh

Nguyễn Thị Hoàng Oanh

Nguyễn Thị Hoàng Oanh

Nguyễn Thị Hoàng Oanh

Nguyễn Thị Hoàng Oanh

Nguyễn Thị Hoàng Oanh